21/4/11
«Ανοιχτή διακυβέρνηση» στην Ε.Ε.
29/7/10
Dijon, small but special
28/7/10
Angoulême: The city of International Comic Festival
From the very beginning, the International Comics Festival has been bringing together all the comic book lovers – and that is what makes it so original. Nowhere else will you find, together in the same place and at the same moment, so many people in the profession meeting with their publics. That is why Angoulême gets to be the biggest comic book shop in the world for a few days. There are of course major publishers, you can meet creators and admire their job and also you can participate in interesting workshops. Many stands offer many varieties of comics. Also, character toys, 3D objects, posters, screen prints, collectibles, special series, games, toys, cards and all sorts of goodies… The choice of products gets bigger every year all the more since for the past years the manga phenomenon has also generated a number of licensed products and developed an ever-increasing readership. Every year the festival presents a program of TV and cinema films. The Festival audiovisual program includes documentary films on authors or comics as well as fictions, either TV cartoons or animation films or real films inspired by a comic book, a character or a cartoonist.I’ve been there on 2008. The atmosphere was magic. Music everywhere, stand with comics, cartoonists presented their job and signed autographs. You could just have fun, you could fill your luggage with comic books or just you could become a model for a creator. Interesting exhibitions, films and tv shows have composed a unique comic fiesta.
Last but not least I left Fauve, the mascot of the Festival.
Fauve is a wildcat present in every single moment of Festival. Indeed, it’s adorable, that’s why this year there were a contest named “Anime ton Fauve” (Design your Fauve). Also Fauve give its name to Festival Prices, so Fauve d’ Or is given to the best albums and follow other Fauve Prices (Young Talents, Alternative Comics etc.)And a little about Angoulême. Angoulême belongs to prefecture of Poitou Charente and it’s easily accessible from Bordeaux, Nice, Paris. There are trains very often and the prices are reasonable. Besides comics Angoulême is famous for its fortifications and also for its cathedral. Any time of year you could visit he Centre National de la Bande Dessinée, which offers a great variety of comics and here's also a vast library, much of it in English, where you're welcome to relax on cushions and flick through the comics.
Another riverfront museum close by is the Atelier-Musée du Papier, located in a disused cigarette-paper factory – a fitting tribute to the declining Charentais paper industry. While exhibits get into the history and technicalities of paper making, art isn't forgotten, with contemporary creations on show, utilizing paper, cardboard and pulp.
2011’s Comic Festival hasn’t been programmed yet but if you are comic lovers try to be there at least for once!
10/7/10
Περισσότερα δικαιώματα για τους επιβάτες πλοίων
Οι νέοι κανόνες προβλέπουν την αποζημίωση των επιβατών σε περίπτωση καθυστέρησης, καθώς και τη δωρεάν παροχή βοήθειας στα άτομα με αναπηρία. Το ΕΚ ασκεί πιέσεις για την παροχή αντίστοιχων δικαιωμάτων στους επιβάτες των λεωφορείων και των πούλμαν, αλλά το θέμα θα πρέπει πρώτα να τεθεί υπό διαπραγμάτευση με τα κράτη μέλη.
Σύμφωνα με τους νέους κανόνες, σε περίπτωση που ένα τακτικό δρομολόγιο επιβατικού πλοίου ή ferry boat ακυρωθεί ή καθυστερήσει πάνω από 90 λεπτά, οι επιβάτες θα έχουν το δικαίωμα να χρησιμοποιήσουν άλλα δρομολόγια (ώστε να φτάσουν νωρίτερα στον προορισμό τους), είτε να αποζημιωθούν το κόστος του εισιτηρίου τους και να μην ταξιδέψουν (ή
διαφορετικά να επιστρέψουν στο λιμάνι από όπου ξεκίνησαν με έξοδα της ναυτιλιακής εταιρίας). Οι κανόνες αυτοί δεν θα ισχύουν σε περίπτωση καθυστερήσεων λόγω των καιρικών συνθηκών ή άλλων αιτίων πέρα από των έλεγχο της εταιρίας. Επιπλέον, θα πρέπει να παρέχεται γεύμα στους επιβάτες, όπου αυτό είναι δυνατόν.
Ανεξαρτήτως του αν θα επιλέξουν να ταξιδέψουν ή όχι, οι επιβάτες θα δικαιούνται αποζημίωση ύψους 25% του εισιτηρίου τους στις εξής περιπτώσεις:
-για ταξίδια προγραμματισμένης διάρκειας έως και 4 ωρών που καθυστερούν τουλάχιστον 1 ώρα,
-για ταξίδια προγραμματισμένης διάρκειας 4-8 ωρών που καθυστερούν τουλάχιστον 2 ώρες,
-για ταξίδια προγραμματισμένης διάρκειας 8-24 ωρών που καθυστερούν τουλάχιστον 3 ώρες,
-για ταξίδια προγραμματισμένης διάρκειας 24 ωρών και άνω που καθυστερούν τουλάχιστον 6 ώρες.
Εάν η καθυστέρηση υπερβαίνει το διπλάσιο των ελάχιστων ορίων, οι επιβάτες θα δικαιούνται αποζημίωση που ισούται με το 50% του κόστους του εισιτηρίου τους.
Η αποζημίωση θα πρέπει να καταβάλλεται σε μετρητά σε περίπτωση που το ζητά ο επιβάτης. Επιπλέον, εάν οι επιβάτες υποχρεωθούν λόγω της καθυστέρησης να διανυκτερεύσουν σε ξενοδοχείο πριν από την πραγματοποίηση του ταξιδιού τους, η εταιρία θα πρέπει να καταβάλει έως και 80 ευρώ για κάθε διανυκτέρευση (για έως και 3 διανυκτερεύσεις).
Δικαιώματα των επιβατών με κινητικά προβλήματα
Σύμφωνα με τον κανονισμό, η αναπηρία δεν μπορεί να θεωρηθεί λόγος για την απαγόρευση επιβίβασης. Θα πρέπει να παρέχεται δωρεάν βοήθεια στα λιμάνια στα άτομα με αναπηρία, με την προϋπόθεση ότι η εταιρία θα έχει ειδοποιηθεί κατά την κράτηση του εισιτηρίου είτε τουλάχιστον 48 ώρες πριν από την επιβίβαση. Το ίδιο θα ισχύει και για τους επιβάτες των κρουαζιερόπλοιων.
Οι κανόνες αυτοί θα τεθούν σε ισχύ το 2012. Όλα τα επιβατικά πλοία 12 επιβατών και άνω θα υπόκεινται στους κανονισμούς αυτούς, με ορισμένες εξαιρέσεις, όπως στις περιπτώσεις εκδρομών ή επισκέψεων σε αξιοθέατα. Οι επιβάτες των πλοίων θα έχουν περισσότερα δικαιώματα από όσα ισχύουν προς το παρόν για τους επιβάτες των αεροπλάνων σύμφωνα με τη νομοθεσία της ΕΕ, καθώς δεν προβλέπεται αποζημίωση σε περίπτωση καθυστερήσεων στις πτήσεις (αλλά μόνο σε περίπτωση ακύρωσης).
Μετακινήσεις με λεωφορεία: Διαπραγματεύσεις σε εξέλιξη
Το ΕΚ υιοθέτησε επίσης τροποποιήσεις σε σχέδιο κανονισμού που ορίζει τα δικαιώματα των επιβατών λεωφορείων και πούλμαν, όπως την επιστροφή του κόστους του εισιτηρίου ή την τροποποίηση του δρομολογίου σε περίπτωση καθυστέρησης στην αναχώρηση μεγαλύτερης των 2 ωρών, καθώς και αποζημίωση ύψους έως και 1800 ευρώ σε περίπτωση απώλειας ή βλάβης των αποσκευών. Επιπλέον, σύμφωνα με τους ευρωβουλευτές, σε περίπτωση θανάτου ενός επιβάτη κατά τη διάρκεια ατυχήματος, δεν θα πρέπει να τεθεί όριο στο ύψος της αποζημίωσης. Επιμένουν επίσης στην παροχή δωρεάν βοήθειας ή την καταβολή αποζημίωσης, εφόσον βλάβη στο λεωφορείο καθυστερήσει την άφιξη στον τελικό προορισμό. Υποστηρίζουν, τέλος, ότι θα πρέπει να παρέχεται δωρεάν βοήθεια στους επιβάτες με αναπηρία.
Οι ευρωβουλευτές επιθυμούν την εφαρμογή του κανονισμού όχι μόνο στα δρομολόγια μεγάλων αποστάσεων, αλλά και στις τοπικές συγκοινωνίες. Οι διαπραγματεύσεις με το Συμβούλιο δεν έχουν ακόμα ολοκληρωθεί, και είναι πιθανή μια διαδικασία συνδιαλλαγής.
9/5/10
Η μέρα της Ευρώπης
Η πρόταση αυτή, γνωστή ως "Δήλωση Schuman", θεωρείται ως η απαρχή γένεσης της οντότητας που εξελίχθηκε στη σημερινή "Ευρωπαϊκή Ένωση"।Σήμερα η 9η Μαΐου έχει γίνει ένα ευρωπαϊκό σύμβολο (Ημέρα της Ευρώπης), το οποίο μαζί με τη σημαία, το έμβλημα, τον ύμνο και το ενιαίο νόμισμα (ευρώ) εκπροσωπεί την πολιτική οντότητα της Ευρωπαϊκής Ένωσης। Με την Ημέρα της Ευρώπης δίνεται η ευκαιρία για δραστηριότητες και εορτές κατά τις οποίες οι πολίτες συνηθίζουν στην ιδέα της Ευρώπης και γεφυρώνονται οι αποστάσεις που χωρίζουν τους λαούς της Ένωσης. Αυτό που πρότεινε ο Robert Schuman το 1950, ήταν η δημιουργία ενός υπερεθνικού ευρωπαϊκού οργάνου, επιφορτισμένου με τη διαχείριση της βιομηχανίας άνθρακα και χάλυβα, δηλαδή, του τομέα ο οποίος, την εποχή εκείνη, ήταν η βάση όλης της στρατιωτικής δύναμης. Οι χώρες στις οποίες απευθύνθηκε είχαν καταστρέψει σχεδόν η μία την άλλη σε μια τρομακτική σύγκρουση που άφησε πίσω της μια αίσθηση υλικής και ηθικής ερήμωσης.Κάθε χώρα που επιλέγει δημοκρατικά να προσχωρήσει στην Ευρωπαϊκή Ένωση
προσυπογράφει τις θεμελιώδεις αξίες της, της ειρήνης και της αλληλεγγύης. Οι αξίες αυτές εκφράζονται μέσω της οικονομικής και κοινωνικής ανάπτυξης που εμπεριέχει περιβαλλοντικές και περιφερειακές διαστάσεις, οι οποίες αποτελούν εγγυήσεις για ένα αξιοπρεπές βιοτικό επίπεδο για όλους τους πολίτες. Ενώ η Ευρώπη υπάρχει ως τέτοια εδώ και αιώνες, τα στοιχεία που την ένωναν, χωρίς κανόνες και δεσμούς, αποδείχθηκαν στο παρελθόν ανεπαρκή για να αποσοβήσουν τις φοβερότερες τραγωδίες.
Η ολοκλήρωση της Ευρώπης δεν θα επιτευχθεί σε μια μέρα ή και σε λίγες δεκαετίες. Οι ελλείψεις είναι ακόμη πολλές και υπάρχουν προφανείς ατέλειες. Το έργο που άρχισε αμέσως μετά από τον δεύτερο παγκόσμιο πόλεμο δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί. Στο παρελθόν, οι προσπάθειες στην Ευρωπαϊκή Ένωση βασίστηκαν στην κυριαρχία μιας ομάδας πάνω σε άλλες. Οι απόπειρες αυτές δεν ήταν δυνατόν να ευδοκιμήσουν, γιατί οι κατακτημένοι είχαν ένα και μοναδικό πόθο: να ξανακερδίσουν την ελευθερία τους.
Η σημερινή φιλοδοξία είναι εντελώς διαφορετική: να οικοδομηθεί μια Ευρώπη που σέβεται την ελευθερία και την ταυτότητα όλων των ανθρώπων που την απαρτίζουν. Μόνο με την ένωση των λαών της, μπορεί η Ευρώπη να γίνει κύρια του πεπρωμένου της και να διαδραματίσει ένα θετικό ρόλο στον κόσμο।
Με αφορμή αυτή τη μέρα σε όλες τις Ευρωπαϊκές πόλεις διοργανώνονται γιορτές και εκδηλώσεις. Ακόμη ανοιχτές είναι και συζητήσεις μέσω διαδικτύου, ενώ το Ευρωκοινοβούλιο σε Βρυξέλλες και Στρασβούργο ανοίγει τις πόρτες του για όποιον ενδιαφέρεται να το επισκεφτεί.
6/5/10
Brussels English
Brussels is an international hub of correspondents, diplomats and political aficionados. It is easy enough to forget where Brussels
is; for all intensive purposes, it could be located just about anywhere, given the global scope of the governmental bodies and non-profit groups that populate the city. It has been, and continues to be, the midway land between a whole bunch of other places; someone is always traipsing across Belgium on their way to somewhere else. In doing so, one comes across many languages and people, as well as a funny pervasiveness of “Brussels English” amongst them all.
Linguistic differences have continually been a source of conflict in Belgium. It is, in fact, the reason its prime minister quit his post last week for the second time since 2007. Belgium has seen four governments in the past three years, partially a result of its language divide.
The country is split into two major linguistic areas, with a little German chunk often overlooked off to the east। To the north, in Flanders, you have Flemish, a dialect of Dutch। To the south, in Wallonia, you find French.
Brussels, although located in Flanders, was declared bilingual in 1993 as a compromise to the French-speaking majority residing here। At first glance this lends to such trivial problems as printing public signs in two languages and the dilemma of what to call a person from Brussels (“Brusselaar” or “Bruxellois”?)।
To what extent does the current contention stem from this linguistic divide? Belgium is divided into both language communities and regions that govern their respective provinces। The electoral districts to vote for the Belgian Parliament Chamber are constituencies that overlap the provincial boundaries। The Brussels area is an exception. It is in the electoral and judicial district known as “BHV”, or Brussels-Halle-Vilvoorde.
From my naive outsider’s perspective, the problem has another face to it, because the region has so many international dwellers। When I first ventured into the Flemish-speaking region of Belgium, I was advised not to try to putter along in French, but to simply speak English, as doing otherwise would cause offense। I received the same advice when going the opposite direction। The distilled fact then is that absolutely every person I have encountered during my four months living in Belgium has been capable of speaking English.
I attribute this in part to the presence of the European Union. The affairs of the EU had previously been almost entirely conducted in French, but all this change
d with the 2004 addition of 10 countries, where second language skills were more likely to be English than French. For a journalist, the ability to find a common language currency among many different people is essential। The EJC office in Brussels is a case in point। The first day of my internship, I watched avidly as Greek, and Italian colleagues chatted together in English। The three all speak French - not to mention a few other languages - with the ease and grace of native speakers, but the office typically conducts conversations in English। They joke that they speak “Brussels English”, or the English of non-native speakers who work together in the city।
As my Portuguese colleague explained, one could comfortably live in Brussels for years and never speak a word of any of the official languages because most people work in English and then speak whatever their national language is in private settings.
Flickr images from users MorBCN, Simon Blackley, mcfarlandmo, batigolix
Posted on May 3, 2010 by Jacqueline ब्रिक्से at EJC
29/4/10
Ηφαίστεια και αεροπλάνα: πρώτα απ' όλα η ασφάλεια
Όσο υπάρχουν 27 διαφορετικοί εναέριοι χώροι στην Ευρώπη, ο συντονισμός των πτήσεων δεν θα φθάσει ποτέ σε τέλειο επίπεδο, συμφώνησαν οι ευρωβουλευτές στη συζήτηση που πραγματοποιήθηκε στην ολομέλεια του ΕΚ, τονίζοντας ότι η δημιουργία πραγματικά "Ενιαίου Ευρωπαϊκού Ουρανού", με κοινή οργάνωση της εναέριας κυκλοφορίας, είναι απαραίτητη, όπως απαραίτητες είναι οι επενδύσεις στους σιδηροδρόμους πολύ υψηλών ταχυτήτων.
Η κρίση που προκάλεσε στις αερομεταφορές στην Ευρώπη το ηφαιστειακό νέφος συζητήθηκε στις 20 Απριλίου στην ολομέλεια του ΕΚ στο Στρασβούργο
και σε δηλώσεις που μας έκαναν στη συνέχεια, συμφώνησαν πως τα κράτη μέλη έπραξαν ορθά να προτάξουν την ασφάλεια. Επεσήμαναν όμως και την ανάγκη για καλύτερη διασύνδεση των σιδηροδρομικών δικτύων καθώς και για ταχύτερη εφαρμογή του "Ενιαίου Ευρωπαϊκού Ουρανού" που προβλέπει την κεντρική διαχείριση της εναέριας κυκλοφορίας στην Ευρώπη, καθιστώντας ορθολογικότερη τη ροή της κυκλοφορίας. Σήμερα ο εναέριος χώρος είναι κατανεμημένος μεταξύ των "27" της Ένωσης, με την ευρωπαϊκή υπηρεσία ελέγχου της εναέριας κυκλοφορίας, Eurocontrol, να περιορίζεται σε ουσιαστικά συμβουλευτικό ρόλο.Ο Mathieu Grosch (ΕΛΚ, Βέλγιο) της επιτροπής Μεταφορών μας δήλωσε ότι "τα κράτη μέλη δεν μπόρεσαν να απαντήσουν αποτελεσματικά στο πρόβλημα που δημιούργησε το ηφαίστειο επειδή υπεύθυνες για τη διαχείριση του εναέριου χώρου της ΕΕ παραμένουν οι 27 διαφορετικές εθνικές αρχές".
Η Eurocontrol σημείωσε, έχει ακόμα συμβουλευτικό ρόλο χωρίς καμία αρμοδιότητα να λαμβάνει αποφάσεις για το σύνολο του εναέριου χώρου της ΕΕ. Η λύση σε αυτό το πρόβ
λημα δεν είναι άλλη από τον Ενιαίο Ευρωπαϊκό Ουρανό που θα εναρμονίσει τη διαχείριση της εναέριας κυκλοφορίας, με τεράστια οφέλη σε όλους τους τομείς, ακόμα και τον περιβαλλοντικό καθώς υπολογίζεται ότι οι εκπομπές διοξειδίου του άνθρακα από τα αεροπλάνα μπορούν να μειωθούν μέχρι και κατά 16 εκατομμύρια τόνους ετησίως λόγω της αποτελεσματικότερης διαχείρισης της κυκλοφορίας. Θα μπορούσε δε να της δοθεί και η δυνατότητα διαχείρισης κρίσεων, συμπληρώνει.Η Christine de Veyrac (ΕΛΚ, Γαλλία), της ιδίας επιτροπής, επικρότησε την απόφαση να κλείσει ο εναέριος χώρος, όμως τόνισε κι εκείνη ότι "πρέπει να επιταχυνθούν οι διαδικασίες για τον Ενιαίο Ευρωπαϊκό Ουρανό".
Από την πλευρά των Σοσιαλιστών, η αντιπρόεδρος της επιτροπής Μεταφορών Silvia Adriana Ţicău (Ρουμανία) επεσήμανε ότι "παγιδευμένοι, οι επιβάτες συχνά βρέθηκαν χωρίς καμία ενημέρωση, ούτε καν για τα δικαιώματά τους σύμφωνα με την ευρωπαϊκή νομοθεσία". Καλύτερη διασύνδεση των μεταφορικών δικτύων των κρατών μελών θα είχε επιτρέψει, για παράδειγμα, να διοχετευθούν καλύτερα οι επιβάτες προς τους σιδηροδρόμους, ενώ ζητά να δημιουργηθούν ειδικοί πανευρωπαϊκοί "διάδρομοι" για τις εμπορευματικές σιδηροδρομικές μεταφορές και την ακτοπλοΐα, να αναπτυχθεί η ποτάμια ναυσιπλοΐα και να συνδεθούν όλες οι πρωτεύουσες της ΕΕ μεταξύ τους με σιδηροδρομικές γραμμές πολύ υψηλών ταχυτήτων.
"Σίγουρα κοστίζουν πολύ όλα αυτά" αναγνώρισε, όμως "όπως είδαμε αυτές τις ημέρες το κόστος της μη ύπαρξής τους είναι ακόμα υψηλότερο".
Για τους Φιλελευθέρους, η αντιπρόεδρος της επιτροπής Περιβάλλοντος, Corinne Lepage (Γαλλία) σημείωσε ότι στην ουσία ίσχυσε η αρχή της πρόληψης και αυτή, σε ότι αφορά την ασφάλεια, ήταν η ακολουθητέα τακτική και στο πλαίσιο αυτό η Eurocontrol δεν έπραξε παρά το καθήκον της.
2/5/09
Ευρωεκλογές 2009 και η Ευρώπη που δεν ξέρουμε
Πρακτικά τι σημαίνει αυτό; Ότι θα πρέπει ως γνήσιοι ευρωπαίοι πολίτες να αποφασίσουμε για το ποιο κόμμα και ποιοι υποψήφιοι θα μας αντιπροσωπεύουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση.Για μια μεγάλη μερίδα ανθρώπων οι ευρωεκλογές είναι μια παρεξηγημένη διαδικασία, για αυτό εξάλλου παρατηρείται τόσο μεγάλο ποσοστό αποχής. Οφείλεται μάλλον και στην ελλιπή ενημέρωση που έχουμε ως κράτος για αυτή τη διαδικασία. Για το λόγο αυτό, το ελληνικό τμήμα του ευρωκοινοβουλίου έχει δημιουργήσει ιστοσελίδα με όλες τις χρήσιμες πληροφορίες, την οποία θα βρείτε εδώ.
Αντί για μια εκλογική διαδικασία ας δούμε τις ευρωεκλογές ως αφορμή να γνωρίσουμε την Ευρώπη. Είναι πράγματι πολύ ωραίο να έχουμε ανοιχτά σύνορα και να μπορούμε να ταξιδέψουμε στις περισσότερες χώρες της Ευρώπης μόνο με την ταυτότητα μας, και να απολαμβάνουμε ως ένα βαθμό τα οφέλη της κάθε χώρας.
Είναι καλό ακόμα να μην ανησυχούμε για συνάλλαγμα, όπως στο παρελθόν και να χρησιμοποιούμε το ευρώ παντού. Καλύτερο όμως θα ήταν να είμαστε και πλήρως ενημερωμένοι για όλα αυτά που γίνονται στα ευρωπαϊκά κέντρα αποφάσεων (Βρυξέλλες, Στρασβούργο, Λουξεμβούργο). Ο λόγος; Ότι μας δίνονται πολλές ευκαιρίες να κάνουμε πράγματα τις οποίες δεν γνωρίζουμε. Μπορούμε να ταξιδέψουμε, να δουλέψουμε και άλλα πολλά μέσω του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Να διευρύνουμε κοινώς τους ορίζοντες μας. Στην ιστοσελίδα του Ευρωκοινοβουλίου υπάρχουν νέα, ειδήσεις, προγράμματα, ακόμα και ειδικό κανάλι με βίντεο που έχει ελληνικούς υπότιτλους (εδώ). Έχει ακόμα και ιστοσελίδα με παιχνίδια (εδώ). Ας δούμε λοιπόν τι γίνεται στην Ευρωπαϊκή Ένωση, που αν και είμαστε μέλη για 18 χρόνια φαίνεται ακόμη να είναι τόσο μακριά μας. 